Versión al castellano de «A la juventud. Rodeado de enemigos», de Nordahl Grieg «Til ungdommen» [Kringsatt av fiender] (1936)

Posted on 2017/09/15

0



Acabo de hacer una nueva versión al castellano del poema de #Nordahl Grieg, A la juventud. Rodeado de enemigos (1936). [Til ungdommen [Kringsatt av fiender] de Nordahl Grieg.

En recuerdo de Timoteo Mendieta y sus compañeros asesinados por el fascismo.

Grieg (que era sobrino del músico) fue un interbrigadista noruego. Periodista comprometido, antifascista, vino a España en 1936. Estuvo en Madrid y Guadalajara. Fue resistente contra los nazis. Escapó a Inglaterra donde luchó desde su frente de corresponsal. Murió en un bombardero británico en una misión. Está considerado un símbolo de la libertad de su país. Este poema, dedicado a la lucha del pueblo español contra el fascismo, es toda un icono nacional en Noruega. Se hizo un himno con el poema y se canta fraternalmente cuando algo aflige al país. Ah, era comunista. Esto lo cantan todos. Hasta el rey de Noruega.

A la juventud. Rodeado de enemigos (Nordahl Grieg 1936) – #Til ungdommen [Kringsatt av fiender]. Nordahl Grieg

Rodeado de enemigos
ha llegado el momento.
Entre nubes de sangre
vas a resistir

Angustiado tal vez te digas
¿con qué voy a luchar?
¿cuáles son mis armas?

Para combatir la violencia,
aquí tu escudo y tu espada,
la fe en la vida
la dignidad humana

Para ganar el futuro
defiéndela, sálvala
Arriesga tu vida
pero hazla más fuerte

Las bombas estallan
la muerte llevan
a cuanto amas y crees.
Con tu alma, detenlas,

La guerra niega la vida
pero la paz será tu legado
La marcha de la muerte
tu fe la destruirá

Persigue tus sueños,
todo lo grandioso.
Busca lo desconocido,
anhela las respuestas

Fábricas por construir
estrellas desconocidas
que la vida, ten por seguro
apenas ahora despunta

La humanidad es noble,
la tierra rica
Y si restan dolor y hambre
serán barridos

Adelante, en nombre de la vida
La injusticia será vencida
El sol, el pan y el espíritu
de todos han de ser

Será entonces cuando a las armas
quitaremos su poder.
Asegurando la dignidad humana
nacerá la paz

No vuelvas el rostro,
tiende tu mano,
a la necesidad del otro
a todos tus hermanos

Tal es nuestra promesa
de hermano a hermano
llevar el bien
a la tierra de los hombres

Y lo haremos
con la delicadeza, la ternura
y el cuidado, de quienes 
portan una criatura en sus brazos

Versión al castellano de Pedro A. Garcia Bilbao 2017

 

Torija, 1937

Henrik Yde: Nordahl Grieg en el Gran Danés , Gyldendal. Obtenido el 14 de septiembre de 2017 de http://denstoredanske.dk/index.php?sideId=85885

Texto en noruego

Til Ungdommen (1936)
av Nordahl Grieg

Kringsatt av Fiender,
gå inn i din tid!
Under en blodig storm –
vi deg til strid!

Kanskje du spør i angst,
udekket, åpen:
hva skal jeg kjempe med
hva er mitt våpen?

Her er ditt vern mot vold,
her er ditt sverd:
troen på livet vårt,
menneskets verd.

For all vår fremtids skyld,
søk det og dyrk det,
dø om du må – men:
øk det og styrk det!

Stilt går granatenes
glidende bånd
Stans deres drift mot død
stans dem med ånd!

Krig er forakt for liv.
Fred er å skape.
Kast dine krefter inn:
døden skal tape!

Elsk og berik med drøm
alt stort som var!
Gå mot det ukjente
fravrist det svar.

Ubygde kraftverker,
ukjente stjerner.
Skap dem, med skånet livs
dristige hjerner!

Edelt er mennesket,
jorden er rik!
Finnes her nød og sult
skyldes det svik.

Knus det! I livets navn
skal urett falle.
Solskinn og brød og ånd
eies av alle.

Da synker våpnene
maktesløs ned!
Skaper vi menneskeverd
skaper vi fred.

Den som med høyre arm
bærer en byrde,
dyr og umistelig,
kan ikke myrde.

Dette er løftet vårt
fra bror til bror:
vi vil bli gode mot
menskenes jord.

Vi vil ta vare på
skjønnheten, varmen
som om vi bar et barn
varsomt på armen!