Vocabulario. Guía para entender qué significan los cargos de empresas en inglés / M. Victoria S. Nadal

Posted on 2018/07/24

0



Vocabulario. Guía para entender qué significan los cargos de empresas en inglés / M. Victoria S. Nadal

CAO – Chief Analytics Officer: Responsable de análisis de datos.

CDO – Chief Digital Officer: Responsable de la adopción de tecnologías digitales y del proceso de transformación digital.

CTO – Chief Technology Officer: Responsable del desarrollo de tecnología e investigación tecnológica. Se centra en la tecnología que puede crear y comercializar la empresa, no en la tecnología que utiliza para funcionar.

COO – Chief Operating Officer: Responsable de operaciones.

CRDO – Chief Research and Development Officer: Responsable de investigación y desarrollo.

*Mención especial para el FCO – Financial Control Officer(aunque no tenga un chief por ningún sitio): supervisa los informes contables y financieros dentro de una organización.

Por si fuera poco el lío, unas mismas iniciales pueden definir varios puestos.

CSO – Chief Security Officer: Responsable de seguridad.

CSO – Chief Sales Officer: Responsable de ventas.

CSO – Chief Strategy Officer: Responsable de estrategia empresarial. [También CSPO – Chief Strategic Planning Officer].

CRO – Chief Research Officer: Responsable de investigación.

CRO – Chief Revenue Officer: Responsable de la medida y maximización de beneficio.

CRO – Chief Risk Officer: Responsable del control de riesgos. [También CRMO – Chief Risk Management Officer]


Pero por encima de todos los chief officers está el CEO – Chief Executive Officer, director/a ejecutivo/a de la empresa, que a veces también se traduce como consejero delegado.

  • Manager

Se utiliza manager para hablar indistintamente de un puesto muy alto en la compañía, como gerente, o de un puesto intermedio, como el encargado de desarrollar la estrategia de redes de la empresa. Depende mucho del contexto, pero cuando hace referencia a áreas muy concretas, como el desarrollo de contenido digital, tiene más sentido traducirlo como jefe. Y cuando hace referencia a áreas más amplias, como desarrollo de negocio, tiene más sentido traducirlo como gerente o director. Aquí algunos ejemplos:

Managing director – Director/a general

Social Media Manager – Encargado/a de diseñar la estrategia global de redes sociales.

Community Manager – Gestor/a de redes sociales y, en general, de la comunidad online que rodea a la empresa siguiendo las indicaciones del Social Media Manager.

Brand and Digital Content Manager – Jefe/a de contenido digital y patrocinado.

Business Development Manager – Gerente de desarrollo de negocio.

Project Manager – Jefe/a de proyectos.

Marketing Manager – Gerente de marketing.

PR Comunicaction Manager – Jefe/a de relaciones públicas y comunicación.

Corporate Communications Manager – Jefe/a de comunicaciones corporativas.

Lead Big Data Consultant – Consultor/a principal de big data.

Product Marketing Manager – Jefe/a de marketing de producto.

Developer program manager – Jefe/a de desarrollo de programas.

Head of enterprise commercial management – Jefe/a de gestión comercial de la empresa.

  • Otros

Business Digital Developer – Desarrollador/a de negocio digital

Head of Strategy – Jefe/a de estrategia.

Retail Industry Head – Jefe/a de industria minorista.

A veces, al puesto se le añaden apellidos extra que hacen referencia a la experiencia y puedes encontrarte con joyitas como Senior Lead Machine Learning Engineer. [¿POR QUÉ?]

Donde Senior significa que tiene más de 6 años de experiencia, Machine Learning hace referencia al área en la que trabaja (en este caso, en el proceso de aprendizaje de los ordenadores) y Lead Engineer sería ingeniero principal.

Además de senior, otros apelativos que hacen referencia a la experiencia son:

Junior: Menos de 2 años de experiencia.

Semi Senior: De 2 a 6 años de experiencia.


Descubre más desde Sociología crítica

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Posted in: Novedades